当前位置: 首页 > 学术研究 > 学术成果
《鲁迅译文全集》首发式在北京鲁迅博物馆隆重举行
发布日期:2008-06-26         浏览数:

 

由北京鲁迅博物馆和福建教育出版社联合主办的《鲁迅译文全集》首发式暨研讨会,于2008616日下午在北京鲁迅博物馆序幕厅隆重举行。会议由北京鲁迅博物馆馆长孙郁和福建教育出版社社长黄旭共同主持。北京鲁迅博物馆党委书记杨晋英、党委副书记赵国顺、馆长助理黄乔生出席了会议。鲁迅研究专家朱正、钱理群、孙玉石、张恩和、蓝英年、王得后、王世家、李允经、高旭东、刘勇、高远东等,鲁迅博物馆全体员工等约六十人汇聚一堂,举行了隆重的首发式。

 

 

 

鲁迅先生既是一位杰出的著作家,同时也是一位大翻译家,他是中国介绍外国文艺的先驱,为我们留下了大量优秀的翻译著作。可是他的这些翻译作品,仅仅是在五十年前由人民文学出版社印过一版《鲁迅译文集》,之后再没有出版过,而这个本子现在也已经很难见到了。为了满足广大读者的阅读需求,同时也为满足许多收藏爱好者的需要,为了继承鲁迅文化遗产,福建教育出版社特投巨资,隆重推出这部八卷本《鲁迅译文全集》。这套译文集,是在孙郁馆长的主持下,由鲁迅博物馆的研究人员凭借其馆藏优势,根据鲁迅译文的初版、初刊本,并参照各种鲁迅译文版本互校,对鲁迅译文进行了全面整理、校勘,并辑入了五十年以来新发现的鲁迅翻译佚文。全书洋洋三百余万字,是目前收录最全并且校订最精良的一部鲁迅翻译著作全集。为了便利读者,全部译文均写有题注,并配有许多珍贵的插图。

与会的专家学者们认为,《鲁迅译文全集》的出版,乃鲁研界的一件大事,也是中国出版史上的一件大事。必将对我们更为清晰地认识鲁迅、研究鲁迅起到相当的推动作用。 

中国社科院的张恩和教授指出《鲁迅译文全集》的出版是一件非常好的事情,是鲁迅研究里面一个很重要的事情。过去对鲁迅的文学、思想研究得比较多,但是对他的译文研究得比较少。

 

 

鲁迅研究专家朱正先生指出,福建教育出版社出版《鲁迅译文全集》非常有意义。鲁迅的文学活动是从翻译开始的,要研究鲁迅,就必须研究他的译文;如果不研究鲁迅的译文,无法理解鲁迅。《鲁迅译文全集》的出版,对鲁迅研究者是一个很重要的资料的支持。

 

北京大学中文系的孙玉石教授说《鲁迅译文全集》这部书比起58年版,篇目更全一些,而且从学术质量上,从可靠性来讲,更上了一层楼。译文的出版和再版,对于鲁迅研究可能会有进一步的提升。鲁迅的译文集给我们提供了很多更开阔的思想。

 

北京鲁迅博物馆的王得后研究员指出《鲁迅译文全集》的出版,有三大意义。一、填补了鲁迅译文五十年没有出书的空档。没有翻译,就没有鲁迅。研究鲁迅,非读鲁迅的翻译不可。二、与一九五八年人民文学出版社出版的《鲁迅译文集》相比,这次的《鲁迅译文全集》尊重历史,尊重鲁迅,完全、全面收录鲁迅的译文,是改革开放的重大成果,思想解放的重大成果。三、为鲁迅译文贡献了一个新的版本。这是迄今最完整最全面的版本,是名副其实的《鲁迅译文全集》。在鲁迅译著出版史上也是有重要意义的。

 

北京大学中文系的钱理群教授认为译文在鲁迅的整个文艺活动中,地位非常重要。研究鲁迅思想,或是研究鲁迅的文学,鲁迅的译文观,等等,实际上都不能离开鲁迅译文的研究。这几年,对译文的研究是现代文学研究一个新的热点。这样一个学术趋向,可能不是偶然的,它反映了学术发展到现阶段,译文的研究可能是一个新的生长点,或新的突破点。

北京鲁迅博物馆馆长孙郁研究员指出鲁迅首先是一个翻译家,其次才是一个作家。鲁迅和他的弟弟都很看重自己的翻译。对外界的翻译不断刺激了鲁迅的话题,而且成为他精神的一个来源。鲁迅并不自恋,他的翻译在不断向认知的极限进行挑战。他认为硬译将改变我们中国人的思维方式。这样一种向认知的极限挑战的尝试,特别是鲁迅在硬译里面所表达的要改变中国人思维习惯和书写习惯的超越极限的主义,到今天仍令人敬佩。

 

孙郁馆长在讲话中谈到,北京鲁迅博物馆会吸纳大家的意见和建议,努力工作,争取把鲁迅的遗产、特别鲁迅藏书里的珍品更多地通过有责任感的出版家们,推向社会,令它们泽被后人!



0 +1
0