19351025致增田涉
351025致增田涉
    拝啓:十月一日の御手紙はとくに落掌しましたが、俗事紛繁の為めについに返事を今まで引延しました、実にすまない事です。
    却説:御質問の二点——
    支那の所謂「點數在六十點以上」を日本訳にすれば「丙等」とかけば一番解りよいだろうと思ひます。矢張り点数の事です。
    “尾閭”の事は頗る暧昧。解剖学上に“尾骶骨”と云ふ骨があり、だから“尾閭”とは——このです。
    そうして三四日前に十四日の手紙及び金十二円つきました。早速『中国新文学大系』を注文したが書価郵税共七元七角、丁度日本金十円です。まだ二円私の処に殘されて居ますので外のもの御入用なら買って上げます、何時でも。その本は今まで六冊出版しましたがもう屆けたか知ら?実は僕はよい本と思ひません。
    『文学』十月号の『訳文』の紹介批評は別な人の書いたもの、論壇の二篇は拙作です。併し今度は『訳文』の休刊の為めに編輯者に不満を抱き十一月からは書かない事にした。
    御宅の皆様の元気な事を聞いて大によろこび、然らば木実君の百日咳もったと思ふ。僕の方もまづ元気です。子供を先月から幼稚園へ入れましたが、もう銅貨は間食を買へるもんだと云ふ学識を習得しました。草々
迅拝上十月廿五日
増田兄几下
译文
    拜启:十月一日惠函早已收到。因俗事纷繁,迟至今日奉复,甚歉。
    却说所询二点——
    中国的所谓“分数在六十分以上”,日译作“丙等”,最易理解。这还是指分数的事。
    “尾闾”,颇为暖味,在解剖学上有叫做“笔骶骨“的骨,因此,所谓”尾闾“,就是这一部位。
    再,三四日前收到十四日信并日金十二元。《中国新文学大系》当即订妥,书价与邮费共七元三角,恰为日金十元,还有二元留在我处,如有其他需要的东西,随时可以代购。那部书,至今已出六册,不知寄到了没有?其实我不以为那是好书。
    《文学》十月号对《译文》的评介,是别人写的,”论坛“两篇则是拙作。但这次因《译文》休刊而对编者不满,从十一月起就不写稿了。
    闻府上均健康,甚为欣慰,木实君的百日咳谅已痊愈。舍下也均健康,孩子从上月送进幼稚园,已学到铜板是可以买零食的知识了。 草草
迅拜上十月二十五日
增田兄几下
copyright Reserved 2014-2019 版权所有 北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆) 京ICP备18041591号-2