19350801致增田涉

350801致增田涉



    八月二十二日の御手紙とく拝見しました。今にはもう黄元工房に胡坐かいて居るだらうと思ふからこれを恵曇村へ送ります。
    私にくれる『支那小説史』は未つかないけれども内山書店にはもう五冊来て居ます。一冊売って読みました、引用文の原文あり、注釈あり、其の上、字体も二通り使って居るから校正は困難だったはづです。感謝します。その一冊をば今はもう山本太太に送りました。でないと「彼の女」は屹度五円散財します、済まない事です。今日書店へ行って見たらもう一冊しか殘って居ません。皆な私と知ってる人が買って行きました。実は老板がかはしたので大に宣伝してるらしいです。
    正宗氏の短文を読みました、同感です。その前に烏丸求女のものも出た事あり友達が其の切抜を送って来たから几下へ送ります。倂し其の中に引用され、長与氏の書いた「棺に這りたかった」云々などは実に僕の云ふ事の一部分で、其時僕は支那にはよく極よい材料を無駄に使って仕舞ふ事があると云ふ事について話して居た。その例として「たとへば黒檀や陰沈木(日本の埋木らしいもの、仙台にあり)で棺をこしらへ、上海の大通りの玻璃窓の中にも陳列して居り蜡でみがいてつやを出し、実美しく拵へて居る。僕が通って見たら実にその美事なやりかたに驚かされて這りたくなって仕舞ふ」と云ふ様な事を話した。倂しその時長与氏は他人と話して居たか、或は外の事を考へて居たか知らんが僕の仕舞の言葉丈取って「くらいくらい」と断定した。若しだしぬけそんな事を言ふなら実は間が抜けてるので「険しい、くらい」ばかりの処ではない。兎角僕と長与氏の会見は相互に不快であった。
    『十竹齋箋譜』二冊目は半分程出来上った。景気+がわるく工人も暇ですから此本の進行が割合に速かった。その具合にやって行けば来年の春頃に全部出来るはづです。平塚氏の所はあの時屹度送ります。そうして別に陳老蓮の酒牌をコロタィプ版で複製して居ます。僕等のこの仕事に对して攻撃するものも頗るあり、つまり何故革命して死亡しないでこんな事をやる乎と云ふのです。が、僕等は知らかほをしてコロタィプなどをやって居るのであります。
    『世界文庫』の時めに每月ゴ—ゴ—ルの『死せる魂』を翻訳して居ます。一回分三万字しかないがもつかしいから殆んど三週間かゝります。汗物一杯、七月份のものも昨日やっと出来上ったばかりです。
    『文学』(一号)論壇の『文壇三户』は拙筆です。もう一つ『幇閑から扯淡まで』を書いたが発表を許されなかった。扯淡とはちょっと訳しにくい。云ふべき事なくて強いて云ふ、幇閑する才能もなくて幇閑の事をやるの類です。

洛文上八月一夜

増田兄几下


译文
    八月二十二日惠函早已拜读。想来你现在已盘坐在黄元工房了,因此将此信径寄惠昙村。
    所赠《中国小说史》尚未收到,但内山书店则收到五岫。我先习一册来读。引用文中有原文、有注释,而且用了两种字体,校对想必是困难的,很感谢。我买的那一册,已经送给山本太太,否则她一定又要破费五元,那就抱歉了。今天到书店一看,书只剩一册,都是和我相熟的人买去的。其实是老板要他们买的,今冬在大做宣传。
    读了正宗氏的短文,颇有同感。在这之前,还有乌丸求女的文章,朋友剪送给我,我转给你。但其中引用长与氏所写的“想进棺材去”云云,其实仅是我所说的一部分。当时我谈到中国有许多极好的材料都被糟蹋掉了。我说过这样的话:“例如把黑檀或阴沉木(类似日本的埋木,仙台有)做成馆材,陈列在上海大马路的玻璃橱窗里,用蜡擦得发亮,造得十分美观,我经过那里一看,对那种巧妙的做法颇感惊奇,就想钻进去了。”然而那时候长与氏不知是正同别人谈着话,还是想着别的事情,只摘用我末尾的话,就断定“阴黯、阴黯”。假如突然就讲那样的话,那就实在太愚蠢,并不仅仅是什么“凶险,阴黯”的问题。总这,我和长与氏的会见,彼此都不愉快。
    《十竹斋笺谱》第二册,完成了一半左右,由于营业萧条萧条,工人有暇之故,这书进行得较快。照此进行,明春可望全部完工。平冢到处时自当寄去。陈老莲《酒牌》正另用珂罗版罗制中。对我们这件工作,颇有些攻击的人,说是何以不去为革命而死,却在于这种玩艺儿。但我们装做不知道,还是在做珂罗版的工作。
    每月为《世界文库》翻译果戈理的《死魂灵》,一次虽只三万字,但因难译,几乎要花三星期时间,弄得满身痱子。七月份稿子直到昨天才完成。
    《文学》(一号)中“论坛”栏的《文坛三户》是拙作。还写了一篇《从帮忙到扯淡》,不许发表。所谓“扯淡”一词,实较难译。也就是没有可说而又强要说,既无帮闲的才能,又要做帮闲的事之类。

洛文上八月一夜

增田兄几下