19350717致增田涉

350717致增田涉



    拝啓
    近頃雑務の多い為め一の返事を今まで引のばして居ました。
    平塚運一氏の事は存じて居ます。その作品も複製と小さいものなら少々持って居ます。
    『十竹齋箋譜』の翻刻は進んで居ますが二冊目の二十余枚が出来ました。初版はもうそう殘って居ない様ですが私は持って居ます。平塚氏の分は私から寄赠します。
    併し来年全部揃ってから送りたい。少づつ、少づつやりだすと出版の経営上にも不便ですから、共働者達ににくまれます。黄元工房の一冊は特別なもので揃てから又取り戾して北平で装訂して上げるつもりです。
    日本に於ける紹介は揃てからの後に願ひたいものです。
    上海は大に暑く昨日は室内でも九十五度でした。汗をかかして『死せる霊魂』を訳して居ます。汗物かゆく、あたまが盆槍して居ます。
    本月の『経済往来』を見ましたか?中に長与善郎氏の『××と遇ふた晚』とか云ふ文章がのせられて居ます。僕に対しては頗る不満でしたが倂し古風の人道主義者の特色は実にはっきり発揮して居ました。只、わざと買って読む必要もないと思ふ。

洛文拝上七月十七日

増田学兄几下


译文
    拜启:
    近来杂务多,故复信耽搁至今。
    平冢运一氏,我是知道的。他的作品倘是复制品和小件的,手头也有一点。
    《十竹斋笺谱》的翻刻正在进行中,第二册完成了二十余幅。初版似已无甚留存,只有我处还有,平冢氐的一份,可由我寄赠。
    我想明年全部出齐后送去,因为零星分送,在出版经营上很不方便,合作者也会不耐烦。黄元工房的一册是例外。准备出齐后收回,送到北平装订好再寄奉。
    待书出齐后,再拜托你在日本介绍此书。
    上海太热,昨天室内已达九十五度,流得汗译《死魂灵》,痱子发痒,脑子发胀。
    本月的《经济往来》你看过没有?其中有长与善郎的文章《与××会见的晚上》,对我颇表不满,但的确发挥了古风的人道主义的特色,但也不必特为去买来看。

洛文 拜上 七月十七日

增田学兄几下