19350627致山本初枝

350627致山本初枝



    拝啓御手积をいただきました。御主人の元気はよろこぶべき事と存じます。倂し若し手術すればもう一層早くなほるだらうと思ひます。増田一世訳の選集も二冊送って来ました。大変よく訳されて居ます。藤野先生は三十年程前の仙台医学専門学校の解剖学教授で本当の名前です。あの学校は今ではもう大学になって居ますが三四年前に友達にたのんで調べましたがもう学校にはいられません。まだ生きて居るかどうかも問题です。若し生きて居られるとしたらもう七十歲位だらうと思ひます。董康氏は日本で講演した事は新聞にても読まれました。彼れは十年前の法部大臣で今では上海で弁護士をやって居ます。贅沢な本(古本の複刻)を拵へる事によって頗る名高いです。支那では学者とされて居ません。老版は母親が危くなったから国へ帰りましたが倂し又よくなったと云ふのだからに上海へもどるだらうと思ひます。上海は梅雨期にはいりましたから天気がわるくって困ります。私共は不相変元気の方ですが只私は每年やせて行きます。年も取り生活もますます緊張して行くから仕方がない事です。友達の中に一二年やすんで養生しようと勧る人も隨分ありますが倂し出来ません。兎角死には至らないのだらうから先安心して居ます。此まへ下さった手紙に天国の事を云ひなされました。実に言へば私は天国をきらひます。支那に於ける善人どもは私は大抵きらひなので若し將来にこんな人々と始終一所に居ると実に困ります。増田一世訳私の『支那小説史』も字して居ます。「サイレン社」から出版するので頗る贅沢な本にするつもりらしい。私の書いたものでこんなにかざり立てられて世の中に現はれる事はこれで始めてです。

魯迅上六月二十七日

山本夫人几下


译文
    拜启:惠函奉到。得悉你的先生康复,可喜之至。但我认为倘动了手术,会恢复得更快一些。增田一世翻译的《选集》已寄到二册,译得极得出色。藤野先生真大约三十年前仙台医学专门学校的解剖学教授,是真名实姓。该校现在已成为大学了,三四年前曾托友人去打听过,他已不在那里了。是否还在世,也不得而知。倘仍健在,已七十左右了。董康氏在日本讲演的事已诸报端。十年前他是司法部长,现在在上海当律师。因印制豪华书籍(复刻古本)而颇有名,但在中国算不得学者。老板因母亲病危归国,但闻病已痊愈,估计即将返沪。上海已进入梅雨期,天气恶劣不堪。我人仍健康,只是我年年瘦下去。年纪大了,生活愈来愈紧张,没有法子想。朋友中有许多人也劝我休息一二年,疗养一下,但也做不到。反正还不至于死罢,目前是放心的。前次惠函中曾提及天国一事,其实我是讨厌天国的。中国的善人们我大抵都厌译我的《中国史略》,已发排,由“赛棱社”出版,好像还准备出豪华版。我的书这样盛装问世,还是第一次。

鲁迅上六月二十七日

山本夫人几下