19340127致山本初枝

340127致山本初枝



    拝啓、御手紙をいただきました、御注意下さる事を感謝します。上海にも寒く、広東と福建とのさかひの処では四十年振りで雪が降ったさうで今年は何処にも寒い様です。Tahiti島はどうであらうか、私も疑って居ります。芙美子様の好意を感謝します。今度御遇ひなったら御伝言を願ひます。先日『面影』を読みました、部屋をも拝見したいのですが倂し今に日本に行ったらやかましいでせう。角袖にくつかれて花見をするには特别な興味もあるけれども一面には矢張いやな事です。だから今の処では未日本へ旅行する決心がありません。日本の浮世絵師については私は若かった時には北斎をすきであったけれども今では広重、其次には歌麿の人物です。写楽は独乙人が大にほめたから二三冊の書物を読んで解らうとしましたが、とうたう解らずで仕舞ひました。倂し支那の一般の目に適当する人は私の考では矢張り北斎で大昔から沢山の插を入れて紹介しようと思って居ましたが今の様な読書界の状態ではまづ駄目です。倂し御友人の持って居る浮世絵は私に送らないで下さい。自分も複製のものを数十枚所有して居ますが年取って行くにつれて忙しくなり今ではそれを取り出して見る機会さへも殆んど有りません。其上、支那には浮世絵を賞玩する人は未無之、自分のものを来誰に渡したらよいかと心配して居ます。増田一世は不相変『小説史略』をコツコツ訳して居ます、時々解らない処を聞きに来ますが若し出版する本屋がなければ実に気の毒な事です。出版の為めに有益であるならば私は序文を書いてもよいと思ひます。草々頓首

魯迅一月二十七日



译文
    拜启:惠函奉悉,承提醒我注意的事,甚感。上海也冷,据闻闽粤交界一带四十年来初次下雪,今年似乎到处都冷。Tahiti岛究竟怎样,我也怀疑。谢谢芙美子女士的好意,下次遇到时务请代为转达。前几天读了《面影》,也想看看房间,然而现在到日本去,恐怕会引起麻烦。让便衣钉着去观赏花,固然也别有趣味,但到底是不舒服的事,因而目前还没到日本去旅行的决心。关于日本的浮世绘师,我年轻时喜欢北斋,现在则是广重,其次是歌麿的人物。写乐曾备受德国人的赞赏,我读了二三本书,想了解他,但始终莫名其妙。然而依我看,恐怕还是北斋适合中国一般人眼光。我早杨多加些插图予以介绍,但首选按读书界目前的善,就办不到。贵友所藏浮世绘请勿寄下。我也有数十张复制品,愈上年纪人愈忙,现在连拿出来看看的机会也几乎没有。况且中国还没有欣赏浮世绘的人,因此我正不知将来该把我自己的东西交给谁。增田一世仍孜孜不倦地在翻《小说史略》,遇到不理解的地方时常问我,倘无书店可以出版,就实在太遗憾了。只要有助于出版,我为他写一篇序文也好。 草草顿首

鲁迅 一月二十七日