19320628致增田涉

320628致增田涉



    拝啓 六月二十一日の御手纸を拝見致しました。傍線を施しました処は大抵注釈しました、今にかへします。只「不□癩兒」だけは解りません、「□癩兒」は西洋語の音訳らしいが原語を考へつかない、「□癩兒式でない半個世界」と云ふのだから「不同の半個世界」と胡麻化したらど—です。
    この家の族のものは皆な元気です。只海嬰はアメバ赤痢に罹って十四度も注射しましたが今はも—なほりまして悪戯をして居ます。僕もこの子供の為めに頗る忙がしかっだ。若し親に对してそ—だったら二十五孝の中に入られるだろ—。
    弟は安徽大学に行って教授となりましたが、併し一昨日にも—帰りました。给金をくれる望もなく、居民は兵隊と居人半分づつだから、いやだそ—です、商務印書舘に又這入れる様に工風して居ますが未きまりません。 草々頓首

迅拝 上 六月二十八日

增田兄足下
    二伸『稀鬆の戀愛故事』の「稀鬆」は「軽い」と云ふ意味で即ち「可笑しい」です。


译文
    拜启:六月二十一日惠函奉悉。划了旁线之处大抵都已加注释,即寄还。只有“不口癞儿”不明白,“口癞儿”谅是西洋语的音译,原文想不出,说的是“口癞儿式的半个世界”,姑译为“不同的半个别世界”,如何?
    这里家中都健康,只海婴患了阿米巴赤痢,注射了十四次,现在好了,又在淘气。我为这孩子颇忙,如果对父母能够这样,就可上二十五孝了。
    舍弟到安徽大学当教授,已于前天回来,薪金支付元望。该城兵与居民各半,故不愿再呆下去。正设法再进商务印书馆,但尚未定。草草顿首

迅拜上六月二十八日

增田兄足下
    又及:《稀松的恋爱故事》的“稀松”,是“轻松”,亦即“可笑”。